November 13, 2018

Neuroses na hora da leitura de obras traduzidas

As vezes eu tou lendo filosofia e bate a BAD DA TRADUÇÃO (que na maior parte das vezes é imbecil). Ainda mais quando leio gente comentando detalhes ínfimos da língua original e que ficam reforçando a paranóia de que tou perdendo o essencial e tou do lado de fora.

é como se ficassem fazendo uma ciranda no entorno do texto e cantando pra mim você nunca vai chegar tão perto do texto. pode ir desistindo. o caminho está fechado e você mesmo sabe disso. é melhor ler outra coisa pois esse aqui já era.”


Previous post
Sobre os limites reprodução ampliada de discursos da esquerda Me põe muito a pensar esse a demanda da esquerda querer imitar os mecanismos de reprodução e escala de discurso da direita. Não é que eu acho
Next post
As semelhanças nas filosofias da natureza de Platão e Deleuze Não é sexy, mas pensando aqui, se realmente formos coerentes, o planômeno (plano de consistência) deveria ser relacionado ao papel das ideias no