Neuroses na hora da leitura de obras traduzidas
As vezes eu tou lendo filosofia e bate a BAD DA TRADUÇÃO (que na maior parte das vezes é imbecil). Ainda mais quando leio gente comentando detalhes ínfimos da língua original e que ficam reforçando a paranóia de que tou perdendo o essencial e tou do lado de fora.
é como se ficassem fazendo uma ciranda no entorno do texto e cantando pra mim “você nunca vai chegar tão perto do texto. pode ir desistindo. o caminho está fechado e você mesmo sabe disso. é melhor ler outra coisa pois esse aqui já era.”